《科技島報導》文藻翻譯系不只教翻譯!AI+全英文授課打造新世代語言人才
發布日期 2026-01-19 16:00:00
從翻譯課到AI實戰,文藻翻譯系學生直接對接產業需求(圖/文藻外語大學)
科技島報導(請點閱)
記者鄧天心/台北報導
在生成式AI快速改寫語言服務產業分工之際,文藻外語大學翻譯系正嘗試用一堂堂的課程,重新定義「翻譯人才」的樣貌,從AI工具操作到全英授課(EMI),教師王慧娟將新技術與專業訓練綁在一起,讓學生不只會翻譯文字,更能理解完整工作流程與國際溝通現場的需求。
王慧娟指出,翻譯系在既有中英語言基礎與筆譯、口譯訓練外,近年逐步將AI工具操作與數據素養納入教學,讓學生在理解語用與文體的同時,也能掌握新興工作流程。
課程架構中,除翻譯理論與實務演練,亦安排學生經由分組專題、簡報與書面產出等方式,實際模擬產業情境,培養專案協作與專業溝通能力。
從教師彙整的授課與活動安排可見,課堂多次出現AI工具教學、prompt設計練習與AI產出文本評估等環節,AI不再被視為單一軟體技能,而是融入整體翻譯流程的工作節點。
作業設計上,學生除了需完成傳統翻譯與改寫任務,也被要求比較人工輸出與AI輸出的差異,反思語意準確度、風格一致性與目標讀者接受度等專業判準。
課程資料同時顯示,系上積極推動EMI相關課程,透過全英授課或部分英語授課,訓練學生在專業主題下進行英語聽說讀寫與翻譯轉換。
在實作面,學生需用英語進行報告、簡報與討論,再將內容轉化為書面文本或雙語資訊,強化其在國際會議、跨國企業與多語媒體環境中的實務運用能力。
從教學進度與學分配置可見,相關課程在學期中安排多次作業與段落性任務,涵蓋翻譯作業、口頭簡報、AI工具應用紀錄等,多元評量方式用以觀察學生在語言、技術與思辨三個面向的整體表現,同時,課程時數分配與學分設計反映出系上試圖在「翻譯專業深度」與「跨領域工具廣度」之間取得平衡,避免學生僅停留在技術操作,而忽略語用判斷與倫理思考。
在AI加速改變語言服務產業的情況下,王慧娟的教學實務顯示,文藻外語大學不再只培養傳統口筆譯人才,而是朝向「懂語言、懂內容、也懂工具與專案」的複合型人才培育模式前進,透過AI應用、EMI課程與專題實作交織的教學設計,學生預期可在翻譯、國際溝通、內容創作與跨國產業等多元職涯路徑中,爭取更具前瞻性的職場位置。













