跳到主要內容區塊

::: 首頁  ENGLISH  資訊服務入口網  網站導覽  

serviam

  • 字級大小

《數位時代》AI簡報中翻英,專業關鍵在這5點!外語翻譯系主任教你母語人士會注意的眉角

發布日期 2026-03-09 16:50:00

文藻外語大學翻譯系王慧娟主任接受《數位時代》專訪,分享AI簡報中翻英,5個專業關鍵點。圖/數位時代
 

 

✅數位時代報導(請點閱)   

  

韋惟珊      

 

早安!

 

今天來到文藻外語翻譯系主任王慧娟副教授的第三期。想看前面兩期的朋友,可以點這裡這裡。我非常期待2026有更多人能藉著一天一AI這個平台,分享自己的領域專業如何結合AI,發揮更大的效果,應用案例徵集中,拜託寫信來跟我合作~~

 

這次的翻譯戰場是「簡報中翻英」,以前的我,會用微軟或Google翻譯做整份文件的翻譯,但老師提醒我,想追求專業可以用AI幫忙。來看看老師的分享:

  
在業界常見的翻譯場景,其中之一就是將中文簡報譯成英文,方便向國際客戶介紹,現在AI可以快速提供譯文草稿,但我們也發現,即便沒「翻錯」,有些時候母語人士一看就覺得不自然。

 

問題出在:不符合英文簡報慣用的寫法!

 

簡報的文體屬於「掃讀型」,特色是因為版面有限,整份檔案多是碎片化的短句,也缺乏前後文的連結,再加上中英文資訊擺放位置的習慣差異,如果和AI協作時沒留意下面幾個關鍵點,整份投影片可能顯得不夠專業。

  


圖/ 數位時代

 
簡報「中翻英」有哪些眉角?

  
1.使用「平行句型」保持視覺一致性

 
有時候AI翻譯整份簡報的列點項目,可能一句用動詞、一句用名詞、一句是完整句,整體視覺缺乏一致性。要求AI使用平行句型,它就會在同一個層級的重點,使用相同的語句結構。在商務簡報中,最推薦全部以「主動動詞」開頭或「名詞片語」,例如:Increase revenue, Expand market share, Strengthen brand loyalty,展現專業與執行力。

  


圖/ 數位時代

 

2. 使用名詞化句型,捨棄冗長、不必要資訊
 

中文是方塊字,句子看起來不長,但直譯成英文後,每個單字長短不一,很容易變成冗長的句子。例如「我們計畫透過多項服務調整來提升顧客滿意度」,在英文直譯是 We are planning to improve customer satisfaction through multiple service adjustments,寫在投影片就變得擁擠。

  

要求AI採用「關鍵字:核心重點」的格式,AI會將長句濃縮成如 Customer Satisfaction: Improve service quality 這樣的結構。利用名詞破題,加上簡短的動詞說明,能大幅提升掃讀性,讓聽眾一眼抓到重點。

 

圖/ 數位時代
 

3. 確認專有名詞慣用譯法:複數型、大小寫、名字、職稱
 

專有名詞的中英文可能有各種對照,有時候甚至為了讓使用者理解,中文可能採音譯、意譯,而非直譯(藥品超常見),翻回去英文就會錯。或是品牌有慣用的單數、複數型及大小寫,你可以請AI列出來給你查核,或至品牌官網確認。

 

非領域知識的專有名詞,例如簡報者的職稱、姓名、產品型號,有些職稱在英文中找不到對應,簡報者的英文姓名不一定都採用拼音(王慧娟 Frances Wang),或是有些新產品尚未上市,AI不會知道,就建議做一張對照表,給AI參考。

 


圖/ 數位時代

 
4.確認目標對象的國籍,調整英式或美式拼字、日期格式、貨幣單位

 

英式及美式拼字有些不相同,應確認客戶的國籍及語言使用習慣,請AI調整語言及日期格式(如 YYYY-MM-DD)、貨幣單位及度量衡的轉換標準。

 

圖/ 數位時代

 
5.簡報吸睛慣用語的轉譯


中英文在簡報中常用的吸睛用字不同,因為缺乏上下文語境,AI最可能就是採取直譯,結果產出客戶一頭霧水的英文。例如中文常用的「盲點1」直譯成 Blind spot 1,Blind spot 2,西方人士看不懂,需要改成Challenge 1或Issue 1。

 

你可以要求 AI 「分析實質商業意圖」,這會強迫 AI 在輸出前多想一步,而不是看到字就翻,並挑出常見的慣用語建議 AI 照你的方式舉一反三。

 


圖/ 數位時代

 
商務簡報中翻英優化提示詞範例

 
【角色設定】

 
你是一位擁有15年經驗的跨國企業母語級雙語簡報專家,擅長將中文簡報內容轉化為精煉、具備高掃讀性(Scannable)的專業英文投影片。

 

【任務背景】

 
請將以下中文簡報內容翻譯成英文。

 

簡報性質:[填入性質,例如:對外募資提案 / 內部技術匯報 / 新產品發表會]
 

目標受眾:[填入受眾,例如:美國華爾街投資人 / 英國區高階主管]
 

簡報語氣:[填入語氣,例如:極度專業且具說服力 / 客觀嚴謹 / 輕鬆但具啟發性]
 

拼字與度量衡:請使用 [美式 / 英式] 拼字與對應的度量衡標準。

 

【翻譯與排版規則】

 
1. 極致掃讀性(Scannable Content):中翻英後字元數容易膨脹,請大幅精簡冗長敘述。採用「關鍵字:核心重點」格式,維持畫面乾淨。

 

2.平行句型(Parallel Structure):條列式重點必須使用平行的文法結構。請優先使用強而有力的主動動詞(Action Verbs)開頭。

 

3.精準在地化:絕不直譯中文特有的浮誇用語或成語(如:重磅推出、拔得頭籌),請轉換為符合當地商業習慣的專業表述。

 

4.專有名詞查核:請嚴格遵守下方提供的《專有名詞對照表》。若遇到未列在表內但不確定的職稱、姓名或產品型號,請在該詞彙後方標註 【需核對】。

 

5.商務慣用語與吸睛字眼轉譯:避免逐字直譯中文特有的奪目用詞。請先分析該詞彙背後的「實質商業意圖或功能」,並替換為符合英文母語人士習慣的標準商務對應詞。