跳到主要內容區塊

::: 首頁  ENGLISH  資訊服務入口網  網站導覽  

serviam

  • 字級大小

《數位時代》你的AI老是寫出英式中文?跟著翻譯系主任學「去AI味」的5種魔法

發布日期 2026-02-24 16:50:00

文藻外語大學翻譯系王慧娟主任接受《數位時代》專訪,分享英文寫作去AI味的5種魔法。圖/數位時代
 

 

✅數位時代報導(請點閱)   

        

韋惟珊

 

今天來到文藻外語翻譯系主任王慧娟老師的第二期!

 

這次我跟老師討教一個常見的問題:請 AI 英翻中或中翻英,可能夾雜了英文語感和 AI 語氣顯得生硬,反正怎麼看、怎麼怪。這事有解嗎?

 

以下是老師的分享:

 
本來做翻譯就特別忌諱表達不自然的「翻譯腔」。

 

AI雖然保證了文字的語法正確度,卻避不了濃濃的 AI 味,因為他只求穩、不出錯,但很容易出現「英式中文」。

 

之前有些文章討論怎麼「去AI味」,但比較多是從寫作的角度,我改從譯者的思維出發,分享一下如何在提示詞中善用「翻譯策略」,讓中翻英的成果更對味。

 

如何利用提示詞,增進中翻英的品質?

  
1.語態轉換法(主動被動互換)

 

英文常使用「被動語態」,中文則傾向「主動語態」,如果翻譯成果不佳,可以考慮加入提示詞:「 翻譯時請依照台灣中文及英文的自然表達,考慮上下文的流暢度,選用最恰當的主動或被動語態。 」

  


圖/ 數位時代

 
2.分句法/合句法

 

英文有時候會用許多連接詞,把句子寫得很長。想要讓語句更貼合中文,可以運用這個提示詞:「 翻譯時以不漏譯為前提;譯文過長則分句,過短則合句,並保持中文語意連貫與自然語感。 」

 

圖/ 數位時代
 

3.正說反譯法(或相反)

 
這是語言和文化有意思的地方。中文愛用雙重否定表達正面(如「不無小補」),但英文有時表達更直接(如 It helps.)。試試這個提示詞:「 翻譯時依目標語習慣採正反互換,避免字面直譯;中文可用合適成語或雙重否定,使語氣更自然。 」

  


圖/ 數位時代

  
4.疊詞法

 
還有一點,是中英文的差異。中文常使用疊詞來強調重點、創造節奏,如「關於合約細節,我方已一一核對」。AI 在進行中譯時,不一定會考慮疊詞。建議的提示詞:「英譯中時,若語境適合,可運用疊詞或重複句式加強重點或增加節奏。」

 


圖/ 數位時代

 
5.調整正式感

 
如果提示詞只說「去AI味」,產出會偏向口說,還是要寫清楚正式度、文體及情境。建議提示詞:「請去AI味,這是一份回覆報價的商用書信,請維持其正式度。」

 

圖/ 數位時代